Yeh Dooriyan | English Translation

Poetic English Translation of the new version of the song Yeh Dooriyan.

This particular song was written by Irshad Kamil, sung by Mohit Chauhan, for the movie Love Aaj Kal (2020) or Love Aaj Kal 2, starring Sara Ali Khan and Kartik Aryan.


Also read the translation of Enna Sona from Ok Jaanu!

Lyrics in HindiLyrics in English ScriptEnglish Translation
सच कहूं तो होंठ जलते मेरे.
चुप रहूं तो साँस ही ना आये.
Sach kahun toh, honth jalte mere.
Chup rahun toh, saans hi na aaye.
If say truth, burn do my lips,
If stayed hush, cease do my breaths.
मुश्किल है बहुत ही,
अब छुपाना या बताना;
ज़्यादा पास आना,
है असल में, दूर जाना,
Mushqil hai bohat hi,
Ab chhupana ya batana;
Zyada paas aana,
hai asal mein, door jana,
Tougher it is,
Now to hide or utter;
To come closer,
in reality, is to move far.
मेरे साथ मेरे
ज़ख्म भी हैं, दर्द भी है,
जिनसे है बिगड़ता, जो भी चहुँ मैं बनाना…
मुझे नज़दीकियों से मिली,
ये दूरियां…
ये दूरियां~
Mere saath mere
zakhm bhi hai, dard bhi hai,
Jinse hai bigadt,  jo bhi chaun main banana.
Mujhe nazdeekiyon se mili,
yeh dooriyan…
Yeh dooriyan~
Along with me,
are my wounds, is my pain,
through which rotten, whatever I wish to make.
Through closeness I have received, these distances…
These longings~
ना शिकायत है तुझे,
शिकायत ना मुझे,
मगर दूरी है.
क्या भला रोके हमें,
बढे ना क्यों कदम,
अगर दूरी है.
Na shikayat hai tujhe,
Shikayat naa mujhe,
Magar doori hai.
Kya bhala roke humein,
Badhe na kyun kadam,
Agar doori hai.
Neither do you have any complaints,
Nor do I have any grievances,
But this distance remains.
What is it that stops us?
Why these steps don’t move forward?
If this distance, is here.
पूछूं तेरे बारे
चढ़ते दिन से, शाम से भी,
ना है चैन तेरी याद से भी, नाम से भी,
Poochun tere baare,
Chadhte din se, shaam se bhi,
Na hai chain teri,
Yaad se bhi, naam se bhi,
I ask about you,
From the approaching morns, and evenings as well.
There’s no peace from,
Your name, your captured sights.
ऐसा क्यों हुवा है,
ये पता है, जानते हैं;
तुझसे भी मोहब्बत,
है मोहब्बत,
काम से भी,
Aisa kyun huwa hai,
Ye pata hai,
jaante hain;
Tujhse bhi
mohabbat,
Hai mohabbat,
kaam se bhi,

Why has this happened
Know do I,
I know it;
I love you,
Love do I,
work too.
युहीं नज़दीकियों में रहीं,
ये दूरियां…
ये दूरियाँ~
Yuhin nazdikiyon mein rahi,
Yeh dooriyan…
Yeh dooriyan~
Like this only, in close encounters remained
These distances…
These longings~
ये दूरियाँ…
ये दूरियाँ…
ये दूरियाँ.
Yeh dooriyan…
Yeh dooriyan…
Yeh dooriyan.
These distances…
These longings…
These distances.
Lyrics by: Irshad KamilTranslated by Ritika Gupta
Crafted by ritika gupta


Yeh Dooriyan song (from Love Aaj Kal 2) converted into a Poem.

These Distances | A Poem | Ritika Gupta

If say truth,

burn do my lips,

If stayed hush,

cease do my breaths.

Tougher it is, Now to hide or utter;

To come closer, in reality, is to move far.

Along with me,

are my wounds, is my pain,

through which rotten,

whatever I wish to make.

Through closeness I have received, these distances…

These longings~

Neither do you have any complaints,

Nor do I have any grievances,

But this distance remains.;

What is it that stops us?

Why these steps don’t move forward?

If this distance,

is here.

I ask about you

From the approaching morns,

and evenings as well.

There’s no peace from,

Either your name or memories.

I ask about you

From the approaching morns,

and evenings as well.

There’s no peace from,

Your name, your captured sights.

Why has this happened

Know do I, I know it;

I love you,

Love do I, work too.

Like this only,

in close encounters remained

These distance,

These longings~

Original Song, Yeh Dooriyan, written in Hindi by Irshad Kamil
Translated by Ritika Gupta (c) 2020 | @ritikapeace by Ritika Gupta
Yeh Dooriyan | English Translation

One thought on “Yeh Dooriyan | English Translation

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to top